Accueil
Remonter
Landry seuls
Landry sans parents
Louisiane

Remonter à la généalogie

Guide des pages de Généalogie des Landry

 

Les Arbres

 

La base de données comprend 3 groupes (arbre) de données généalogique qui peuvent être interrogés simultanément ou séparément.


05 Landry à travers le monde : Généalogie des Landry. Principale base de données comprenant
- la majorité des mariages des Landry du Québec
- la majorité des mariages des Landry de Louisiane avant 1800
- les mariages des Landry du Nouveau-Brunswick

- les mariages des Landry de Nouvelle-Angleterre avant 1910

- tous les ancêtres de Marcel Walter Landry
- Landry européens: Les Landry du Poitou en France de 1600 à 1700. Ne comprend en général que les parents des mariés sans les grands-parents. Sauf pour les ancêtres de Catherine Landry-Servant de 1650 à 2009.

- Landry Moyen-âge: Les porteurs du nom Landry en Europe de 450 jusqu'à 1500, avant l'arrivée des noms de famille.

- Un grand nombre de mariages de Landry en France


04 -fiches temporaires : Publications de tests, souvent avant l'intégration dans les autres bases de données.

03 Acadiens: Généalogie des familles acadiennes jusque vers 1800, incluant les Landry. Ces Landry sont inclus dans l'arbre 05.

 

 

Évènements

 

Réhabilitation : Je note sous ce vocable les cas de mariages qui ont eu lieu en l'absence de prêtre en particulier durant la période de la déportation des Acadiens. Ils ont par la suite fait l'objet d'une bénédiction religieuse et notés dans les registres paroissiaux, c'est ce qu'on désigne par réhabilitation du mariage. Il y a des cas également où le mariage  aurait dû faire l'objet d'une dispense, alors il est réhabilité après l'accord de la dispense.
 

Sépulture et funérailles (burial and funeral) : Traditionnellement en généalogie on indique la date et le lieu de la cérémonie à la suite du décès de la personne. Sur mon site on désigne cet évènement par Sépulture (Burial) bien que techniquement il s'agit plutôt des funérailles. Dans Gedcom on a choisi Sépulture et non pas Funérailles. D'autres termes comme enterrement, crémation , mise en terre, inhumation, obsèques sont également utilisés. Il y a un code Gedom privé qui permet l'utilisation de l'évènement Funérailles que j'ai utilisé de façon exceptionnelle pour désigner le service religieux dans l'église lorsqu'il y a un autre évènement dans un cimetière que je désigne par sépulture.

 

Noms

"inconnu" indique que le prénom et/ou le nom de famille de la personne concernée n'est pas connu, tant pour les hommes que les femmes. "inconnu inconnu" pour les personne dont je ne connais pas l'identité.

 

À moins d'un contexte bien particulier j'utilise un orthographe normalisé pour certains noms et prénoms, comme:

Hippolyte, Élisabeth mais Elizabeth pour les Anglaise.

 

Alias Landry : indique que ce n'est pas un Landry mais que certains documents contenant une erreur indiquent que son nom de famille est Landry. Comme les Gandey alias Landry, Janvry alias Landry, Lantry alias Landry, Vaudry alias Landry.

 

Orthographe privilégiée pour les noms.

Pas utilisé à 100%. Work in progress.

Thaddée
Dosithée
Domithilde et Domitilde
Marcelline

 

Dates

 

>AV = Avant cette date

>AP = Après cette date

>VS = Vers cette date. Lorsqu'il y a seulement l'année, il faut comprendre également vers cette année.

 

Noms de lieux

En général les noms de lieux sont inscrits selon le format

Ville, [sous division de la ville si requis], (nom de la paroisse), comté ou département si requis, province état ou pays pour extérieur du Canada et États-Unis. Parfois Sous division de la ville, [ville], comté, province, comme on peut lire Québec, [Ste-Foy], QC et Ste-Foy, [Québec], QC.

États américains écrits en anglais. Pays écrits en français. Provinces canadiennes écrites en français.

Pour le Québec j'utilise les ancien comtés de la province tel que défini dans Wikpédia au Comtés du Québec.

 

Exemples:

St-Hyacinthe, (Précieux-Sang), [La Providence], St-Hyacinthe, QC        

Plouër-sur-Rance, [Port St-Hubert], Côtes d'Armor, France

 

Carte des comtés du Québec vers 1930.

Source : Gouvernement du Québec via le site Les Croteau d'Amérique, via Wikipédia.

 

 

Les noms de lieu et leur orthographe pour la Louisiane.

 

Les noms de lieux dans l'Acadie ancienne, soit avant 1763

Acadie
Acadie française : Après 1710, territoire actuel du Nouveau-Brunswick, ile du Prince-Édouard et l'ile du Cap-Breton, excluant la Nouvelle-Écosse continentale qui est alors Anglaise.
Acadie, Nouvelle-Écosse : L'Acadie dans le territoire de la Nouvelle-Écosse continentale (excluant l'ile du Cap-Breton)
Acadie, Nouveau-Brunswick : Acadie dans le territoire actuel du Nouveau-Brunswick
Acadie, Ile-du-Prince-Édouard : Acadie dans le territoire actuel de l'ile du Prince-Édouard

Attention, les noms de lieux suivants sont l'usage moderne du nom Acadie à d'autres endroits.
L'Acadie, QC
Tracadie, Nouveau-Brunswick
Tracadie, Nouvelle-Écosse

 

 

La Base de données Acadienne

Le no 31026 Louis Landry est en réalité Louis Baudry.

 

 

Pour toute question ou problème concernant ce site Web, envoyez moi un courriel.

Dernière modification : jeudi 02 novembre 2017